英語4技能の前に2技能をしっかり伸ばす
世間では「英語4技能をバランスよく」ということが言われます。
これは、子ども(乳児・幼児・小学生)の場合、当てはまるでしょうか。
「超シンプル英語育児」では、「聞く」「読む」の2技能を正しいアプローチで伸ばすことを何よりも優先したい、と考えます。
英語4技能の重視の背景
「聞く」「話す」「読む」「書く」の英語4技能のバランスが叫ばれるようになった背景には、これまでの日本の学校での英語教育が
- リーディング(読む)
- リスニング(聞く)
の2技能に偏っていたことへの反省があるようです。
大学入試でこれまで試されてきたのも、この2技能。
しかしそれでは、グローバル社会に必要な、英語での「コミュニケーション能力」
が育たない。だから、
- ライティング(書く)
- スピーキング(話す)
も導入して、強化しよう。
「英語4技能をバランスよく」という主張は、このような考え方からきていると解釈しています。
結果、学校の授業で「話す」ことが重視されるようになり、小学校の英語授業でさえ、「話す」の時間が増えているようです。
英語でコミュニケーションを取るには、「話す」「書く」ができなければ始まらないのはたしかです。
しかし実際のところ、「話す」「書く」(アウトプット)をするには、英語を聞き取ったり、理解したりする、基礎力がどうしても欠かせません。
「コミュニケーション能力」が重視されるあまり、この基礎力の育成がおろそかになってしまうとしたら、それは本末転倒です。
解消すべきは「聞く」「読む」の不足
よく聞かれる批判に、日本のこれまでの「学校英語」「受験英語」は、
- 知識(語彙・文法)(日英ペア)の暗記
- 英文和訳(日本語変換)による構文解釈・長文読解
に終始していて、実践的ではないというものがあります。
これに異論はありません。
いつも疑問に思うことがあります。
それは、書店に並ぶ、英語のテキストや問題集には、必ずと言っていいほど、全文和訳が付いていることです。
例えば、英検の過去問集、1級のものでさえ、分厚い全文訳の「別冊」が付いていたりします。
1級に取り組むような上級者が、本当に、この全文和訳を参照するのでしょうか。
この「英文和訳ありき」(「日本語変換」)のアプローチ。
「英語育児」の観点から、これはひとえに、インプット不足による自然な成り行きと映ります。
英語の「聞く」「読む」が足りていないために、逐一、母語である日本語に頼っている状態と言えます。
でも、練習さえ積めば、母語に限りなく近い形で、英語を英語のまま受け取って処理することができるようになります。
そうなれば、吸収が加速するのはもちろんのこと、いずれはアウトプットも自然に出るようになるものです。
子どもの場合、これは親の導き方次第です。
解消すべきは、「話す」「書く」(アウトプット)の練習不足ではなく、「聞く」「読む」(インプット)の練習不足だと考えます。
英語を英語のまま受け取る
英語習得において大切なのは、まず「聞く」「読む」の2技能を、なるべく日本語を介さずに、英語のまま処理できるという土台を作り上げることです。
このことは、子ども英語で目指すべき最初のゴールといってもよいかもしれません。
早くから英語にたくさんふれることで、英語を受け入れる体制を作ってしまうことです。
何としても避けたいのは
-
英語の音:日本語の音(カタカナ)に置き換える
-
英語のことばの連なり:日本語のことばの連なりに置き換える
このような非効率なアプローチです。
そのような癖がつかないように気を付ければ、
母語としての日本語が発達するにしたがい、
その後を追うように、まず、英語を「聞く」ことがかなり上達し、
これに「読む」取り組みを加えると、内容の理解が深まって、ぐんぐんレベルアップしていきます。
ここまでお読みくださりありがとうございます。
長くなってしまったので、次に、それでは、どんな取り組みをすればよいかということについて、別の記事にしたいと思います。